Sotah
Daf 3a
משנה: כֵּיצַד מְקַנֵּא לָהּ. אָמַר לָהּ בִּפְנֵי שְׁנַיִם אַל תְּדַבְּרִי עִם אִישׁ פְּלוֹנִי וְדִבְּרָה עִמּוֹ עֲדַיִין מוּתֶּרֶת לְבֵיתָהּ וּמוּתֶּרֶת לוֹכַל בַּתְּרוּמָה. נִכְנְסָה עִמּוֹ לְבֵית הַסֵּתֶר 3a וְשָׁהָת כְּדֵי טוּמְאָה אֲסוּרָה לְבֵיתָהּ וָאֲסוּרָה לוֹכַל בַּתְּרוּמָה. וְאִם מֵת חוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְייַבֶּמֶת.
Traduction
Voici en quoi consiste l’expression de la jalousie: le mari dira à la femme, en présence de deux personnes, de ne pas causer avec un tel; elle a tort lorsque, malgré cela, elle cause ainsi. Pourtant, elle reste alors permise à son mari, et elle conserve la faculté de manger de l’oblation sacerdotale (si son mari en mange). Si, malgré la défense du mari, elle est entrée avec un étranger dans une pièce secrète et est restée avec lui assez longtemps pour devenir impure, elle devient interdite au mari et perd la faculté de consommer comme lui de l’oblation. Si, un peu après, le mari meurt, elle déchaussera son beau-frère, mais elle pourra pas l’épouser.
Pnei Moshe non traduit
מתני' כיצד הוא מקנא לה אמר לה כו'. האי אמר לה לאו פירושא דכיצד מקנא לה הוא אלא תרתי קתני וה''ק אם אמר לה אל תדברי כו' לאו כלום הוא ועדיין מותרת אלא דוקא כשאמר אל תסתרי ונכנסה עמו לבית הסתר כו' כדמפרש בגמ':
ומותרת לאכול בתרומה. אם אשת כהן היא:
ושהת כדי טומאה שיעור שהיי' מפרש בגמ':
ואם מת. בעלה קודם שישקנה:
חולצת ולא מתייבמת. כדדריש לה בבבלי מדכתיב גבי אשה שמצא בה ערות דבר והלכה והיתה לאיש אחר ודרשינן לאיש אחר ולא ליבם ואע''פ כן אינה פטורה מן החליצה כשם שאם היה בעלה חי דלא היתה מותרת בלא גט:
הלכה: כֵּיצַד הוּא מְקַנֵּא לָהּ כול'. סוֹף דָּבָר עַד שֶׁתְּדַבֵּר עִמּוֹ. הָא אִם נִסְתְּרָה עִמּוֹ וְלֹא דִיבְּרָה אֵין סְתִירָתָהּ כְּלוּם. דְּרוּבָּה אָתָא מֵימוֹר לָךְ. אֲפִילוּ דִיבְּרָה עִמּוֹ וְלֹא נִסְתְּרָה אֲדַיִין הִיא מוּתֶּרֶת לְבֵיתָהּ וּמוּתֶּרֶת לוֹכַל בַּתְּרוּמָה. לָשׁוֹן נָקִי הוּא מַתְנִיתִין. אַל תִּתְייַחֲדִי עִם אִישׁ פְּלוֹנִי.
Traduction
Il résulte de ces règles que, pour la réalité du délit, la femme devra avoir parlé à l’homme. Est-ce à dire que si la femme s’est enfermée avec un homme sans lui parler, elle n’est pas coupable? -Si; mais on vient dire quel est le rôle de la parole, et si la femme a parlé avec l’homme qui lui est interdit, sans avoir été enfermée avec lui, elle reste permise à sa maison (à son mari), et elle peut continuer à manger de l’oblation si elle est mariée à un cohen; c’est seulement pour s’exprimer d’une façon plus convenable que la Mishna emploie le terme parler, au lieu de faire dire par le mari: ''Ne t’enferme pas seule avec tel homme.''
Pnei Moshe non traduit
גמ' סוף דבר עד שתדבר עמו. אם אנו צריכין שתדבר נמי עם הסתירה הא אם נסתרה בלא דיבור לא תחשב הסתירה כלום בתמיה:
דיברה אתא מימר לך. דצריך להשמיענו דדיבור בלא סתירא לאו כלום הוא ואפילו הקפיד הבעל ואמר לה אל תדברי והאי אל תדברי דמתני' מפרשים אל תסתרי כדמסיק לשון נקי היא מתני' כו' ומיהו דיברה דסיפא על כרחך אית לן למימר דדיבור ממש הוא:
מַהוּ שֶׁיְּקַנֵּא לָהּ מִשְּׁנֵי בְנֵי אָדָם כְּאַחַת. רִבִּי יוּדָן אָמַר. בְּמַחֲלוֹקֶת. מָאן דָּמַר. מְקַנֵּא לָהּ מֵאָבִיהָ וּמִבְּנָהּ. מְקַנֵּא לָהּ מִשְׁנֵי בְנֵי אָדָם כְּאַחַת. רִבִּי יוֹסֵי בָעֵי. מְקַנֵּא לָהּ מִמֵּאָה בְנֵי אָדָם. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּי רִבִּי בּוּן. אָמַר לָהּ. אַל תִּיכָּֽנְסִי לְבֵית הַכְּנֶסֶת. נִכְנֶסֶת.
Traduction
Un mari jaloux peut-il défendre à sa femme de s’enfermer avec deux hommes en même temps? (Quoique d’ordinaire il n’y ait pas de mal à s’enfermer avec deux individus, faut-il ici tenir compte de la défense formelle du mari?) C’est un point en litige, répond R. Juda; et d’après celui qui accorde au mari la faculté d’interdire à la femme de s’enfermer même avec son père ou son fils, il est loisible au mari de défendre à la femme de s’enfermer avec deux hommes à la fois. R. Yossé demanda: le mari peut-il aussi défendre à la femme de s’enfermer avec cent individus? – Non, dit R. Yossé b. R. Aboun, car s’il lui défend l’accès de la synagogue, elle pourra cependant s’y rendre.
Pnei Moshe non traduit
מהו שיקנא לה משני בני אדם כאחד. אל תסתרי עם פ' ופ' הואיל ומותר להתייחד עם שנים דבסתמא בכשרים מחזקינן להו או דילמא בקפידא דבעל תלא רחמנא והא קפיד:
במחלוקת. היא דלמ''ד לעיל דמקנא לה מאביה ובנה ואע''פ שמותרת להתייחד עמהם ס''ל נמי דמקנא לה משני בני אדם כאחד:
ר' יוסי בעי. אם אמרי' נמי דמקנא לה אפי' ממאה בני אדם כא' ואע''ג דאמרינן בעלמא תרי כמאה היינו היכא דמדינא צריך תרי כגון בעדים תרי ומאה חד דינא אית להו אבל הכא דמדינא מותר להתייחד עם שנים אלא דהואיל וקפיד הבעל מי אמרינן אפי' במאה הוי קפידי' קפידא או דילמא בקפידא כ''כ אמרי' בטלה דעתו אצל כל אדם א''נ שאני בשני' דאיכא למימר קים ליה לבעל בהו דפרוצים הם ואסורה להתייחד עמהן אבל במאה אי אפשר דלית בהו תרי כשירי:
אמר ר' יוסי אמר לה אל תכנסי כלו'. כלומר דר' יוסי בר בון פשיט לי' בעיא דר' יוסי דלא הוי קינוי דאטו אם אמר לה אל תכנסי לבה''כ שיש שם אנשים הרבה מי הוי קינוי דודאי נכנסת:
עִמּוֹ. אָמַר רִבִּי מָנָא. לֹא אָמַר אֶלָּא עִמּוֹ. הָא זֶה אַחַר זֶה לֹא. רִבִּי אָבִין אָמַר אֲפִילוּ זֶה אַחַר זֶה. מִכָּל מָקוֹם יֵשׁ רַגְלַיִם לְדָבָר. לַפְּלַטֵּיָה בַלַּיְלָה. לְחוֹרְבָה בַיּוֹם. לִמְבוּאוֹת אֲפֵילוֹת בַּיּוֹם.
Traduction
– De l’expression mishnique ''si elle est entrée avec lui'', R. Mena conclut qu’il y a seulement culpabilité en ce cas, non s’ils sont entrés l’un après l’autre dans une pièce secrète; selon R. Abin, si même ils se sont suivis, il y a présomption d’intention mauvaise, et il en est également ainsi s’ils ont été ensemble la nuit, même sur une place publique, palatium, ou dans une ruine le jour, ou même dans des ruelles obscures en plein jour.
Pnei Moshe non traduit
עמו. לבית הסתר קתני במתני':
אמר ר' מנא. דדוקא עמו שנכנסו שניהם כאחד:
הא זא''ז. שנכנס הוא או היא תחלה לא:
אפי' זא''ז. הוי סתירה דמ''מ יש רגלים לדבר:
לפלטיא. רה''ר בלילה הוי סתירה כשנתייחדו במקום מיוחד:
לחורבה. הוי יחוד אפילו ביום וכן למבואות אפילות:
Sotah
Daf 3b
שָׁאֲלוּ אֶת בֶּן זוֹמָא. מִפְּנֵי מַה סְפֵק רְשׁוּת הַיָּחִיד טָמֵא. אָמַר לוֹן. סוֹטָה מָהִיא. אָֽמְרוּ לֵיהּ. רְשׁוּת הַיָּחִיד. אָמַר לוֹן מָצִינוּ שֶׁהִיא אֲסוּרָה לְבֵיתָהּ. מִילֵּיהוֹן דְּרַבָּנִין פְּלִיגִין. דָּמַר רִבִּי זְעִירָא רִבִּי יָסָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. קְטַנָּה שֶׁזִּינָת אֵין לָהּ רָצוֹן לְהֵיאָסֵר עַל בַּעֲלָהּ. 3b וְהָא תַנִּינָן. כָּל שֶׁאֵין בּוֹ דַעַת לִישָּׁאֵל סְפֵיקוֹ טָהוֹר. הָא אִם יֵשׁ בּוֹ דַעַת לִישָּׁאֵל סְפֵיקוֹ טָמֵא. בְּרַם הָכָא. אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בּוֹ דַעַת לִישָּׁאֵל סְפֵיקוֹ טָהוֹר. מִפְּנֵי מַה סְפֵק רְשׁוּת הָרַבִּים טָהוֹר. אָמַר לוֹן. מָצִינוּ שֶׁהַצִּיבּוּר עוֹשִׂין אֶת פִּסְחֵיהֶן בְּטַהֲרָה בְּשָׁעָה שֶׁרוּבָּן טְמֵיאִין. מַה טוּמְאָה יְדוּעָה הוּתְּרָה לְצִיבּוּר. קַל וְחוֹמֶר סְפֵק טוּמְאָה.
Traduction
On demande à Ben Zoma (11)Cf. Tossefta: pourquoi, en cas de doute sur l’impureté d’un objet placé dans une propriété privée, est-il déclaré impur? - C’est, leur répondit-il, par analogie avec la femme soupçonnée d’adultère: lorsqu’on ignore l’état de celle-ci, est-elle sujette au doute, ou interdite avec certitude? Elle reste dans le doute, lui dirent ses interlocuteurs. Nous trouvons pourtant, observa Ben Zoma, qu’elle est interdite à son mari (pour s’unir à lui); or, on part de là pour juger les impuretés, par exemple celle d’un ver, et la règle applicable à la propriété privée (12)La propagation d’une telle impureté dans l’ensemble d’une maison. est la même pour le ver comme pour la femme soupçonnée (13)Pour elle aussi, il faut distinguer entre un bien privé et la voie publique.; de plus, comme cette dernière est un être raisonnable, susceptible de fournir des renseignements sur son état de pureté (avec maintien de l’impureté en cas de doute), il en sera de même dans tout cas analogue. Ce mode de déduction est contesté par d’autres sages, puisque R. Zeira ou R. Yassa dit au nom de R. Yohanan (14)J., (Pessahim 8, 1), et ci-après, (2, 1).: Si une femme mariée mineure s’est livrée à la prostitution, en raison de son manque de volonté elle ne devient pas interdite à son mari. Mais n’a-t-on pas enseigné dans une Mishna (15)la suite de la question adressée à Ben Zoma.:'' Lorsqu’un sujet est dépourvu de raison, que l’on puisse consulter sur son état de pureté, il sera pur dans le doute''? Il en résulte que s’il est doué de raison et qu’il est possible de le consulter, il restera impur dans le doute; or, il est pourtant admis ici pour la mineure que, malgré sa raison qui permet de la consulter, elle reste pure en cas de doute (c’est une preuve que ce cas n’est pas déduit de celui de la femme soupçonnée, comme le prétend Ben Zoma). – Pourquoi, en cas de doute de pureté, une propriété privée est-elle impure (16)la suite de la question adressée à Ben Zoma., tandis qu’un endroit public sera pur en cas de doute? L’on trouve de même, répondit Ben Zoma, que la ''communauté'' est autorisée à sacrifier l’agneau pascal, pour ainsi dire à l’état impur, lorsque la majorité des membres de la communauté sont impurs; or, si malgré la présence connue (certaine) de l’impureté, la communauté reste libre le sacrifice, à plus forte raison, en cas d’incertitude de l’impureté, il n’en est pas tenu compte.
Pnei Moshe non traduit
סוטה מה היא. ודאי או ספק:
אמרו ליה ספק גרסי' וכן הוא בתוספתא שם וכן מה שהגהתי לקמן ומכאן כו' כן סיים שם והיינו דקאמר עלה מיליהון דרבנן דלקמן פליגין על בן זומא דאמר הא דספק רה''י טמא דוקא בדבר שיש בו דעת לשאול דגמרינן מסוטה דאלמא בסוטה כל שיש בה דעת לשאול אסורה ולדידהו מצינו דאפי' יש בה דעת לשאול מותרת:
דאמר ר''ז כו' אין לה רצון. דפיתוי קטנה אונס היא. והא תנינן כל שאין בה כו'. כלומר דגם במשנה שם שנינו דאין בו דעת לשאול ספיקו טהור דמשמע ביש דעת לשאול ספיקו טמא:
ברם הכא. כלומר ולדברי בן זומא דמסוטה ילפי' הרי מצינו דקטנה אע''פ שיש בה דעת לשאול ספיקה טהור הילכך ע''כ הנך רבנן פליגי עלי' וס''ל דלא ילפינן מסוטה:
מפני מה ספק רה''ר כו'. סיום הברייתא דלעיל הוא דשאלו לבן זומא:
שהציבור עושין פסחיהן בטומאה גרסי'. תמן תנינן. בכריתות דכל העריות כו' דחייב על העראה חוץ משפחה חרופה דאינו חייב על העראה כדדרי' לקמן:
תַּמָּן תַּנִּינָן כָּל הָעֲרָיוֹת עָשָׂה בָהּ אֶת הַמְעָרֶה כְגוֹמֵר וְחַייָב עַל כָּל בִּיאָה וּבִיאָה. הֶחֱמִיר בְשִׁפְחָה שֶׁעָשָׂה בָהּ אֶת הַמֵּזִיד כְשׁוֹגֵג. רִבִּי יִרְמְיָה רִבִּי בָּא בָּר מָמָל בְּשֵׁם רַב. שִׁכְבַת זֶרַע עַד שֶׁיִּפְלוֹט. הָכָא כְתִיב שִׁכְבַת זֶרַע וְהָכָא כְתִיב שִׁכְבַת זֶרַע. הָכָא אַתְּ אָמַר שִׁכְבַת זֶרַע עַד שֶׁיִּפְלוֹט. וְהָכָא אַתְּ אָמַר כֵּן. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. שַׁנְייָה הִיא דִכְתִיב וְנִסְתְּרָה וְהִיא נִטְמָאָה. כֵּיוָן שֶׁנִּסְתְרָה הַתּוֹרָה קְרָאָהּ טְמֵאָה. בְּרַם הָכָא שִׁכְבַת זֶרַע עַד שֶׁיִּפְלוֹט. לֵיי דָא מִילָּה כְתִיב שִׁכְבַת זֶרַע. לְשִׁיעוּרִין. כְּהָדָא דְתַנִּי. וְנִסְתְּרָה וְהִיא נִטְמָאָה. כַּמָּה הִיא סְתִירָה. כְּדֵי טוּמְאָה. כַּמָּה הִיא כְדֵי טוּמְאָה. כְּדֵי בִיאָה. וְכָמָּה הִיא בִיאָה. כְּדֵי הֶעֲרָייָה.
Traduction
On a enseigné ailleurs (17)Tr, (Kritot 2, 4): pour toutes les relations illicites, le commencement de la cohabitation (denudatio) équivaut à l’achèvement de l’acte (ejaculatio), et pour chaque cohabitation on est coupable, à l’exception de l’esclave livrée (par le maître); pour celle-ci, toutefois, il y a cette aggravation que l’acte accompli sciemment entraîne, comme l’acte involontaire, l’obligation d’offrir un sacrifice de péché. R. Aba b. Mamal dit au nom de Rav: de l’expression commerce charnel (concubitu seminis), usitée au sujet de cette servante (Lv 19, 20), on conclut qu’il doit y avoir émission (seminis), ou l’achèvement de l’acte. Mais puisqu’au sujet de cette servante, comme pour la femme soupçonnée d’adultère (Nb 5, 13), on emploie la même expression ''commerce charnel'', comment se fait-il que, pour la première, l’achèvement de l’acte doit avoir lieu afin de constituer l’interdit, tandis que pour la seconde le commencement de l’acte suffit à entraîner la culpabilité? Pour cette dernière, répondit R. Yossé, il y a cette distinction à établir qu’il est dit d’elle (ibid.): elle s’est enfermée et est devenue impure; dès qu’elle s’est enfermée, la loi l’appelle impure; tandis qu’au sujet de ladite servante, l’expression ''commerce charnel'' spécifie que l’achèvement de l’acte est exigible. -Pourquoi alors cette expression est-elle usitée au sujet de la femme soupçonnée? -C’est une manière d’indiquer la mesure du temps, comme il est dit: ''Si elle s’est enfermée et elle est devenue impure''; le temps de s’enfermer sera de la durée qu’il faut pour devenir impure; à cet effet, il faut le temps d’une cohabitation, et celle-ci a pour mesure la dénudation (copulatio).
Pnei Moshe non traduit
החמיר בשפחה. כלומר זה בלבד החמיר בשפחה שעשה בה המזיד כשוגג לענין קרבן כדדריש התם דכתיב וכפר עליו הכהן באיל האשם על חטאתו והדר כתיב ונסלח לו מחטאתו אשר חטא לרבות מזיד כשוגג:
שכבת זרע. כתיב בשפחה חרופה ואינו חיי' עד שיגמור ויפלו':
הכא כו'. דבסוטה נמי כתיב שכבת זרע וא''כ נימא נמי דלא נאסרה לה בהעראה:
ומשני רבי יוסי שאני בסוטה דכתיב ונסתרה. בסתירה לבד קראה. הכתוב טמאה ואסירה עד שתשתה:
ליידא מילה כתיב ש''ז. וא''כ לאיזה דבר נאמר בסוטה שכבת זרע הואיל ולא הקפיד הכתוב על כך:
ומשני לשיעורין. לשיעור סתירה:
כהדא דתני כו' וכמה היא ביאה. באיזה שיעור ביאה ובבבלי מפרש דכל הני דחשיב למעוטי שיעור ארצותה דלא צריך:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source